
Nemzetközi marketing ügynökség után nézelődsz? Akkor ezt mindenképp olvasd el
Egy magyar webáruház számára a nemzetközi piac hatalmas lehetőségeket rejt. A nemzetközi jelenlét első lépése pedig sokszor a tartalmak „lefordítása”, jellemzően gépi úton, hiszen így gyors és olcsó. Azonban ez a megoldás nemhogy előnyt nem jelent, de komoly hátrányt is okozhat. A Google fordító nem marketinges, és nem SEO szakember. Egy kifejezés, amit magyarul logikusan használsz, például angolul vagy németül akár teljesen mást is jelenthet. A nyelvtan helyes, de a mondanivaló idegen marad a célpiacnak.
Aki valóban eredményeket akar elérni a nemzetközi piacokon, annak nem pusztán „fordítani” kell, hanem a jó kulcsszavakkal odaszabni a marketinget.
A félreértett fordítások ára: kampányok, amik nem szólnak senkihez
Az angol nyelv például világszerte használt, de országonként mégis másként értelmezik, azonban egy remek belépő arra, ha több országban szeretnénk jelen lenni egyetlen nyelv alatt.
Mégis, egy kifejezés, ami az Egyesült Királyságban tökéletesen működik, az Egyesült Államokban értelmezhetetlen lehet. Ráadásul a szóhasználat nemcsak a felhasználói élményt befolyásolja, hanem a keresési szándékot is. A nemzetközi kulcsszókutatás tehát elengedhetetlen, hiszen egyetlen félrecsúszott szinonima is a keresési forgalom teljes hiányát eredményezheti.
Ha a termékleírásaid, kategóriaoldalaid vagy blogcikkeid nincsenek átgondolt angol szövegírás alapján elkészítve, akkor a legjobb hirdetés is csak pénzkidobás lesz. Lehet, hogy a kattintás létrejön, de a konverzió elmarad – mert a látogató egyszerűen nem érti, mit szeretnél neki mondani. Itt lép képbe a SEO szövegírás.
A jó nemzetközi marketing ügynökség nem (csak) fordít
A sikeres nemzetközi jelenléthez kulcsfontosságú a célország keresési szokásainak ismerete. Egy jó marketing ügynökség nemcsak lefordítja a meglévő szöveget, hanem újragondolja azt a célpiac kulturális és keresőszokásainak megfelelően. Mert az angol nyelv nem egységes. A brit, au EU-s és az amerikai angol közt nemcsak a szókincs, hanem a vásárlói attitűd is eltér.
A valódi angol szövegírás nem pusztán hibátlan mondatokat jelent. A cél az, hogy a szöveg megtalálható legyen a keresőkben, meggyőzően kommunikáljon, és ne hasson fordítottnak. A cél, hogy a látogató azt érezze: ez az oldal neki szól – nyelvileg, stílusban és ajánlatban is. A célországokat is figyelembe kell venni.
Ha a teljes EU és az USA is cél, akkor az más nyelvi stratégiát jelenthet, mint az, amikor mondjuk csak a briteket szeretnénk elérni.
Mit kínál az IMPress Creative nemzetközi szinten?

Nálunk nemcsak SEO szövegírásban vagyunk otthon, hanem professzionális, angol nyelvű tartalomgyártásban is. Tudjuk, hogyan szólaljon meg egy brand az EU különböző országaiban, vagy akár az amerikai piacon. Kulcsszavakat nemcsak fordítunk, hanem célzottan kutatunk – külön az Egyesült Királyságra, az EU-ra és külön az USA-ra, vagy ha az cél: mindegyikre egyszerre.
Az általunk készített angol tartalmak nem csupán nyelvtanilag helyesek, hanem keresőoptimalizáltak, piaci igényekhez illeszkedők és bizalomépítők. Komplex szolgáltatásként nemzetközi konkurenciakutatást is végzünk, így pontos képet adunk arról, hogy milyen tartalommal érdemes piacra lépned. Ráadásul profi, valóban nemzetközi szintérre is alkotó marketinges partnerünkkel együtt: olyan hatékony lesz a külföldi piacon való jelenléted, amiről álmodni sem mernél.
A nemzetközi piacot ne vedd félvállról.
A külföldi konkurensek sokkal erősebbek, mint a magyar piac szereplői
Ha valódi nemzetközi növekedést szeretnél, ne elégedj meg egy fordítással. Építs stratégiát, alapozz piacra szabott tartalomra, és dolgozz együtt olyan partnerekkel, akik valóban értik, mit jelent külföldön hatásosan kommunikálni.